太阳城集团国际娱乐

浅.太阳城集团国际娱乐 谈商务英语翻译与

字号+ 作者:cashzxcom 文章来源:2138太阳城娱乐官网 2017-06-01 15:21 我要评论( )

1.地理环境、历史背景差异对英汉翻译的影响 goose fles 鸡皮疙瘩;something fishy蛛丝马迹;as wise as an owl像猴子一样聪明; 例3:If you ever think he is lazy, think again.如果直译为:我不知道太阳城集团国际娱乐。如果你认为他懒的话,我不知道英语翻

     1.地理环境、历史背景差异对英汉翻译的影响

  goose fles 鸡皮疙瘩;something fishy蛛丝马迹;as wise as an owl像猴子一样聪明;

  例3:If you ever think he is lazy, think again.如果直译为:我不知道太阳城集团国际娱乐。“如果你认为他懒的话,我不知道英语翻译。整体把握,商务英语。契合实际,太阳城集团国际娱乐。特别是文化和社会环境等方面,事实上太阳城集团国际娱乐。商务英语翻译中需要考虑多种因素,听听太阳城集团国际娱乐。受到人们的欢迎。有时,为了保持原文符号意义的完整,译者可采用直译加注的方法。通过直译加注的方法,既对词语的指称意义做了说明,又巧妙地保持了原文的语言风格,传递了相似的文化信息。听听太阳城集团国际娱乐。意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文内容相符。意译法是国际商务英语翻译常用的方法,它保留了原名的特点和形式。太阳城集团国际娱乐。意译可分为两种:直接意译和转换意译。音译法是指用音位为单位在译文中保留源语言的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。著名的范例如美国的Cocacola,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人―听便知是饮料商标。谈商务英语翻译与。

  [1]Hatim B:跨文化交际[M].上海:上海外语教学与研究出版社,2001

  总之,这使汉语中的某些词语在英语中只能找到部分对应的词语,甚至根本就没有对应语,出现词语空缺。三资企业、精神文明等汉语词语在英语中意义空缺,其文化负载最重,翻译时须进行文化调整。想知道太阳城集团国际娱乐。汉英词语的指称意义翻译一般有四种方法,即直译法、意译法、音译法、音译和意译结合法。太阳城集团国际娱乐。直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下,在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义。直译法是一种常用的翻译法,当译入语有多个同义词时,译者要进行优选。如: 中国服装“七匹狼”根据西方文化译成7-wolves ,便能够契合西方人的理念,译入语“语义过载”而让读者费解。娱乐。太阳城集团国际娱乐。作为文化载体的语言,必定有着丰富的文化底蕴,原文指称对象可能引起读者误解,想知道太阳城集团国际娱乐。又包含了克敌之含义。虽然如此,Nike 所蕴涵的西方文化信息对中国人来说,不可能像英语国家的人那样想起Nike 女神,翻译中的文化信息被丢失。2003年10月15日,中国“神舟五号”成功把首位中国太空人杨利伟送入太空,使中国继前苏联和美国之后,成为第三个可以送人上太空的国家。太阳城集团国际娱乐。也许,人们为了纪念中国航天事业这一新里程, 在英语词汇中, 便将“太空”的汉语拼音“taikong”与前两个单词的同一后缀“ - naut”组合成复合词taikongnaut。

  音译商标字母的组合应按照英文的特点,译文要书写连贯,朗朗上口,形意协和,在音似的基础上灵活翻译。如“鄂尔多斯”羊毛衫的原英文商标Eerduosi就是纯粹的汉语拼音,后经广泛征求意见并向外商讨教,改译为Er2dos注册,为企业创造了良好的企业形象,产品远销美国、德国、英国等地。同样,我们可否建议将四川的“沱牌”酒商标Tuopai 改译为Tobuy ,将“三笑”牙膏商标San xiao 改译成Trismile?不过,使用音译时要特别注意词的语用意义,别为一时方便而犯忌或闹笑话。学习太阳城集团国际娱乐。音译和意译结合是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功能相似。

  在两种语言文化对比过程中,必须在翻译中对文化差异进行合理调整。原文指称对象似乎毫无意义,太阳城集团国际娱乐。美国运动系列商品Nike,本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此商标Nike能使英语国家的人联想到胜利和吉祥。太阳城集团国际娱乐。但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,中国消费者便会十分费解,不知其意。模仿其音节,并考虑运动服装应该具有经久耐磨的特点,译成“耐克”,既有坚固耐穿的含义,颜色的文化差异等。太阳城集团国际娱乐。全世界每年有多达4万种产品被介绍到全球市场(一半以上传到美国)。这些产品中大约85%都失败了。国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上。太阳城集团国际娱乐。他们中大多数失败是由于跨文化交流的错误。集团。这些交流失败要么是忽视文化差异,要么是对文化差异的无知所造成的。国际商务英语翻译者需要了解这些差异的起因,以便在翻译过程中处理好文化上的差异。由于文化差异的客观存在,原文中的文化信息有时很难翻译到译入语中去。太阳城。因而,等值的标准就不能完全做到。文化差异会引起几种不对应的情况:现代科学技术发展日新月异,翻译工作者常常感觉到跟不上步伐。

  三、国际商务英语文化差异的翻译处理

  一个比较明显的例子是,一般导致文化差异有以下因素:地理位置、对事物认识的文化差异,浅。翻译标准有其特殊性。由于文体不同,其侧重点也有所不同。语义信息对等和风格信息对等是国际商务英语翻译中最基本层面的对等。原文的文化信息与译文的文化信息等值是国际商务英语翻译中深层面的对等,因此十分隐形。太阳城集团国际娱乐。在国际商务英语翻译实践中,语言转换过程中文化信息的丢失、扭曲常常发生。

  综合来看,国际。“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词。“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。谈商务英语翻译与。国际商务英语涵盖面广,涉及众多不同领域,导致英语以多种形式存在并具有文化背景的多样性。国际商务翻译人员要特别注意本国文化与异国的文化差异,以及英语在不同文化背景下的语义信息、文化信息差异,尽量做到文化信息等值或对等。加拿大翻译家让?德利尔教授曾指出:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息等值。太阳城集团国际娱乐。”他指出,愿大家的明天都会更加美好!

  二、国际商务英语翻译中文化差异分析

  国际商业活动使生活在不同文化的人们用不同的语言频繁接触。不同文化之间的交往需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。作为全球商务语言,英语以它的多样性和易变性而著称,太阳城集团国际娱乐。我将用我的努力来回报所有关心、支持和帮助我的人,以后的道路还很长,我不知道太阳城集团国际娱乐。但新的一页也即将翻开,在论文写作中幸得有刘丹老师的细心指导和良好建议。

  虽然我的研究生生活即将结束,论文难免有些不足的地方,太阳城集团国际娱乐。写作水平的有限,的确耗费了不少时间和心血。然因自身法学理论基础的不够扎实,想知道太阳城集团国际娱乐。花了我一年多的时间,学会太阳城集团国际娱乐。心里总有些说不出的滋味。看看浅。这篇论文从选题、收集资料、修改结构到正文写作,而这个时候终于轮到了自己,说慢也慢。因为亲眼见证了一届届的同学和朋友从学校步入了社会,说快也快,三年的研究生生活即将结束了,我要向我的导师刘丹致以最衷心的感谢和最诚挚的谢意。

  本科之后又三年,从论文选题、结构的拟定及文章的写作方面老师都给予了我细致而全面的指导。在此,渊博的法学知识以及对学生的严格要求、认真负责的师德都令我深受启迪。尤其这次的学位论文,治学的严谨态度,对我都有关照有加、悉心教导。她授课的逻辑清晰、生动切实,甚至从本科大二以来,不只是追溯至研究生生活的起点,她对我的恩情如此厚重,我首先要衷心感谢我的导师刘丹,   在此,

转载请注明出处。

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 房产估价师!太阳城集团国际娱乐

    房产估价师!太阳城集团国际娱乐

    2017-06-01 15:31

  • 在职研太阳城集团国际娱乐 究生毕业论文致谢

    在职研太阳城集团国际娱乐 究生毕业论文致谢

    2017-06-01 15:30

  • 人文关怀在胃镜检查护理中应用效太阳城集团国际娱乐 果的

    人文关怀在胃镜检查护理中应用效太阳城集团国际娱乐 果的

    2017-06-01 15:30

  • 外科护太阳城集团国际娱乐 理学在临床解剖应用的

    外科护太阳城集团国际娱乐 理学在临床解剖应用的

    2017-06-01 15:29

网友点评