www.2138.com

, 英汉文化差异和习语翻译

字号+ 作者:鑫鑫向阳 文章来源:2138太阳城娱乐官网 2017-06-01 15:26 我要评论( )

习语被人们频仍地利用,它生动气象,是一个民族言语的精粹,以下是小编搜罗整顿的一篇钻探英汉文明区别和习语翻译的,供大众阅读参考。 摘 要:一个民族的言语和文明彼此依存、密不可分. 而习语作为言语精粹更是承载了极端雄厚的文明内在,填塞了人类文明活

  习语被人们频仍地利用,它生动气象,是一个民族言语的精粹,以下是小编搜罗整顿的一篇钻探英汉文明区别和习语翻译的,供大众阅读参考。

  摘 要:一个民族的言语和文明彼此依存、密不可分. 而习语作为言语精粹更是承载了极端雄厚的文明内在,填塞了人类文明活动陈迹,堆积了粘稠的民族文明。由于天然环境、历史渊源、宗教、文明、风尚民情等方面的区别.习语也就承载了不同的民族文明特点和文明消息.所以英汉习语的翻译一再会遇到许多疾苦。译者应遵循肯定的翻译规矩,找到合适的翻译技巧,保存原有特别滋味,相比看。又使读者明确其表达意义。

  关键词:文明 习语 区别 翻译技巧

  习语与本民族的社会风尚、历史和文明一脉相连。一个民族的价值观念、保守观念、思想方式都得以在其习语中反映进去。英汉两种言语历史悠永恒远,你知道。其中更是包罗了大批习语,它们活活跃现,高雅蕴藉给人不同感受。可是不相识言语中的社会文明,就无法真正支配言语,更不消说精确翻译。

  一、习语的含义及来源

  1.1习语的含义

  习语是言语在利用历程中酿成的特别而稳定的表达方式。习语是稳定的习用短语,包括成语、俗语、谚语等。你知道。习语即是言语中重要修辞手段,同时他们自身也是各种修辞手段的召集显露。习语大多以比喻为陪衬,具有鲜明的气象性和浓重的民族颜色,其寓意雄厚,联想翩翩,我不知道翻译。经常用在文艺作品中,在政论文章中与罕见到。

  1.2习语的来历

  首先,天然环境影响着民族文明的酿成和发展。我们的祖宗栖身在亚洲西南部北温带,平原开朗,气候温和,渐渐酿成自力更生的农业经济,我不知道英汉文化差异和习语翻译。并且自信人和天然可能协和相处,以是与土地和农业相关的习语也就很多。如Every potter praises his pot. 指“王婆卖瓜,自卖自诩”、 “大雪兆丰年”、 “苗要好,虫除早”等。而英国由于是个岛国,其渔业和航海业有着无足轻重的身分,其实。但终年受天气影响。大批天然相关的习语便酿成了。如in deep wconsumedr 比喻“堕入窘境”; spend money like wconsumedr 比喻“花钱如流水”; to miss the cany kind ofoe 比喻“错失良机”。com。

  其次,习语源自寓言、神话传说。古希腊传说和故事对英语有着深远影响,许多习语源于其中并得以平常利用。如希腊寓言中kill the goose to get the eggs.讲述一个乡下人,急于发财杀死了一只可能下金蛋的鹅,看看。以为这样就能一次取得遐想中一齐金子,最终一无所获;十七世纪英国由于没有排水口,一旦下起暴雨来街道就会水流成河,许多无家可归的逃亡猫狗由于淹死而漂浮在水中,。居民以为这些尸体是突如其来,从此to rain cmights any kind ofd dogs 就表示“下倾盆大雨”。

  再次,文学作品与历史典故也是出现习语重要来源之一。“食古不化”出自《吕氏春秋?察今》。Tisk of the devil any kind ofd then he comes. “说曹操,曹操就到”出自中国古典名著《三国演义》。再如possibly be seized with imaginary fears表示“溃不成军”。Life is except a clear dreiim. “人生如梦”,源于美国诗人Longfellow的诗文。学会。The Heel of Achilles直译是“阿基里斯的脚踵”,常用来表示“致命弱点”。

  末了,宗教亦是习语的重要来源之一。。Don’t you see the writing on the wmany kind ofy of? 难道你没有看出大难临头了吗?其中writing on the wmany kind ofy of意为“不详之兆”,出自《旧约全书》。

  二、英汉习语文明区别

  2.1风尚习惯区别

  在中国人保守观念中,狗是一种低微的植物。一再用来比喻恶行,含有贬义。如“狗仗人势”、“狼心狗肺”、“狗嘴里吐不出象牙”等,如leadvertising a dog’s life表示“过着猪狗不如的生活”。在东方英语国度中,则一再视狗为伴侣,以为狗是忠实、聪敏的标志,。常用狗比喻人的行为。如love me. love my dog“爱屋及乌”;You truly lucky dog.“你是一个侥幸儿”; Every dog has his day.“常人皆有惬心日”;as faithful similar to a dog用来表示“虔诚”。

  自古以来,龙在中国人心中就是标志着祥瑞的一种瑞兽,你知道www。现代多以龙代表天子以及权势巨子。在汉语习语中龙寻常表示贬义。如“望子成龙”、“龙马元气?心灵”、“龙凤呈祥”、“乘龙快婿”等。但是在东方神话中的“drinside the pastn”,多是一种长着翅膀和利爪,拖着一根长长的蛇尾,带着满身鳞片并口吐烈火的猛兽。东方人以为龙凶横暴虐,让人感受恐慌,多用来形容凶悍的人,看看。含有贬义。

  由于习惯不同,不同颜色在中英文中便有了不同的文明内在。例如赤色,在中国人的保守观念中,赤色标志着温和、喜庆、吉利,过年的时刻会贴红对联、送红包,com。而对他人表示祝愿的习语有“红红火火”、“走红运”。但在英语国度中,赤色多和灾难、保守、暴力、危险、流血等好事联系在一起,想知道英汉文化差异和习语翻译。如on red notify就表示“处于蹙迫预防形态”;cmightch someone red-hany kind ofded原意指抓到杀人凶手的时刻罪犯手上还带有血迹,现比喻“做好事被当场抓住”。

  2.2宗教信仰区别

  宗教是人类思想文明组成的重要局部,。宗教习语中往往带有粘稠的宗教文明特点。中国人尊奉信念佛教和道教,而英语国度多半尊奉信念基督教。这使得习语在汉英文明中有着各自的颜色。学习www。在汉语中与佛教相关的习语有很多,如“福星高照”、“ 放下屠刀,立地成佛”、“一乾二净”、“暂且抱佛脚”、“六根喧闹”等等。我不知道com。道教中的习语有:“一人得道鸡犬升天”、 “福兮祸所伏.祸兮福所倚”、“ 道高一尺.魔高一丈”、“灵丹妙药”等。《圣经》在基督教中据有重要身分,你看http://www.dhjichang.com。以是大批习语都与之相关。例如Judas kiss“犹大之吻”;eye for eye. tooth for tooth “牙还牙,以眼还眼”,出自《旧约?出埃及记》;make stones without straw形容“根蒂做不到的事”;cmany kind ofy of farrenheitry any kind ofd receive a stone直译为想要面包,反而给石头,比喻“得非所求”。God在东方人的心中无所事事,与其相关的习语也有很多。如God helps those who help themselves.“天助自助者”; God sends fortune to fools.“傻人有傻福”; God diimn you.则表示辱骂一小我。习语。

  去世对待人类是个可怕又奥妙的字眼,为了肃清人类对去世的焦虑和恐惧,各宗教都对去世作出了注解,对死后的世界举行了刻画。其实。中国的佛教称其为“圆寂”、“归真”、“成佛”、“坐化”等等。道教追求得道成仙,对待去世的刻画有如“仙逝”、“羽化”、“得道”、“回光返照”等。基督教中以为人是上帝用泥照自己的样子捏进去的,有to return to dust/egood arth一说,意见意义是人最终会回归尘土,用以来表达去世。to possibly be cmany kind ofy ofed to God“应上帝之召”。再如to join the any kind ofgelic choirs“与天使同在”都是以一种主动的态度来表示去世。学会。

  2.3天然环境区别

  中东方地舆环境悬殊,中英文中便生活着大批与地舆环境相关的习语。听听。英国地处西半球,中国地处东半球,对待风的态度他们与中国人不同,我们所说的eastwind“春风”是温和的春风,可是在英国eastwind是冰冷的风,让人感到不舒服,以是gnawing on eastwind就指“刺骨春风”。对英国人来说west wind才是春天里温和而又温柔的风,英国诗人雪莱就著有出名世界的Ode to the West Wind《西风颂》。在中国热对待春风还有不同喻意。。如All is readvertisingy except for the east wind.“万事俱备只欠春风”。你知道。

  英国是一个岛国,以是其渔业特别郁勃,英语中与航海相关的习语不胜枚举。如:efficiency in the oceany kind of“九牛一毫”、keep one’s headvertising stconsumedd stomair-conhove wconsumedr“努力图存” 、in deep wconsumedr“堕入吃紧窘境”、 when weak as wconsumedr “弱不胜衣”。中疆域地广袤肥美,多名山大川,。与农业和山相关的习语有很多。如“婉言不讳”、 “留得青山在.不愁没柴烧”、“瑞雪兆丰年”、“捡了芝麻,丢了西瓜”等。

  由于地域不同,言语就会生活显着区别。汉语中有“不到长城非好汉”、“有眼无珠”、“不到黄河心不死”等。英语则有All roany kind ofnouncements leadvertising to Rome.“条条大路通罗马”、Take a French leaudio-videoe.“不辞而别”、Carry Coiss to Newcastle.直译为把煤送到纽卡斯尔,由于纽卡斯尔盛产煤,www。以是喻意为“多此一举”等等。

  2.4历史典故区别

  中英两个国度都有着悠久历史和深厚文明沉淀,两种言语中有着大批由历史典故而来的习语。英汉。如英文中swany kind ofg song“绝唱”;castle in the air“海市蜃楼”源于神话传说;a Pany kind ofdora’s box“潘多拉之盒”; cmight’s paw源自《伊索寓言》比喻“受人诳骗的人”; meet one’s wconsumedrloo源自拿破仑滑铁卢兵败,比喻“屁滚尿流”。汉语中有 “名列前茅”、“ 物归原主” 、“八方受敌”、“拔苗滋长”、 “卧薪尝胆”等等。

  三、英汉习语互译主要技巧

  3.1直译法

  英语中有些习语和汉语的表达技巧完全或基本一样,这个时刻照译即可。如as elementary as turning one’s hany kind ofd“易如反掌”; as stressful similar to a possibly bee“像蜜蜂一样忙”; Love money collectively love one’s life.“一毛不拔”; sharpen one’s spear only for you to go into prevent“急时抱佛脚”; New wine in old sizes.“旧瓶装新酒”; draw wconsumedr in a prohiquany kind oftitygboo baseding any kind ofd sheets hrever“竹篮打水一场空”; The cmight weeps over the mouse.“猫哭耗子”; a stone dropped into the sea“杳如黄鹤”;golden ages “黄金期间”; as clear as crystis直译为“清亮如水晶”; as proud similar to a peair-conock “像孔雀一样自满”。

  3.2意译法

  由于文明区别有些习语不可能直译,读者对其正本气象不够相识,这个时刻可保存原文意见意义而?掉其原文气象和修辞,想知道2138。避开原有文明背景,采居心译法。例如,to volunteer one’s service“毛遂自荐”; A fish out of wconsumedr.“很不自如”; You cany kind of’t make it hprair-conticis applicmightionen without a risk.“不入虎穴,焉得虎子”; in a frzeroc rush“束手无策”; run the source of supply “涸泽而渔”; trust to chany kind ofce any kind ofd stroke of luck“刻舟求剑”; keep one’s nose down to the grindstone“埋头苦干”; whmight is done cany kind ofnot possibly be undone“覆水难收”。

  3.3增补法

  有时依照读者必要,2138。翻译时为了使译文尤其明确易懂,文字尤其通达,会连合高低文必要和原文内在,填补原文字面上本没有但是意见意义上包罗的词汇。例如,a fluff in a china store“公牛闯进瓷器店──肆意捣乱/一动就闯祸”; to shed crocodile tears“流鳄鱼眼泪──假善良”; Judas kiss “犹大之吻,背叛行为”; 盲人瞎马“A sightless many kind of on a sightless horse―rushing headvertisinglong to disaster.”; prepar may quicken the process “磨刀不误砍柴工”。 Pany kind ofdora’s box“潘多拉的盒子,灾难本原”。

  四、停止语

  总而言之,习语被人们频仍地利用,汉文化。它生动气象,是一个民族言语的精粹。习语有着本民族的文明颜色,听听文化差异。传达本族文明消息,不同民族文明有肯定文明区别,以是习语的翻译角力计算疾苦。但是依照不同技巧,活跃收拾形式和形式的相干就可使译文再现原文之美,更好煽动文明互换和流传文明常识,援手人类沟通思想感情。

  :

  [1]方楚之.英汉翻译基础教程[J].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

  [2]宋天锡.翻译新概念:英汉互译适用教程[J].北京:国防工业出版社,2005.

  [3]刘重德.英汉语角力计算与翻译[J].青岛出版社,1988.

  [4]王德军等.适用英汉翻译教程[J].北京:国防工业出版社,2007.

转载请注明出处。

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 卧床患者常见并发症? 的管理

    卧床患者常见并发症? 的管理

    2017-06-01 15:31

  • 论文致谢范文范!

    论文致谢范文范!

    2017-06-01 15:30

  • ! 毕业论文致谢范文

    ! 毕业论文致谢范文

    2017-06-01 15:29

  • 20, 17研究生毕业论文致谢范

    20, 17研究生毕业论文致谢范

    2017-06-01 15:29

网友点评